譯席談 | 愛術語 |
论坛最新信息
翻译中国
首页
求职招聘 翻译资料 翻译超市 精品下载 翻译网站 精彩帖图 同城联译 翻译理论 访客留言 中国翻译论坛
今天是:2010年9月4日 星期六 您现在位于:首页中国翻译论坛 → 翻译常识 - 浏览主题 -..
   中国翻译论坛  → 自由翻译 → 翻译常识 → 浏览主题
      翻译常识 浏览主题 论坛版主 wolfberry  RSS 2.0 支持  [精华]  [事件]  [管理]
主题:[转帖]有关电视节目的英文表达
向版主报告本贴 显示适合打印的页面 将本页推荐给我的好友 将本页加入收藏夹 刷新本页
陈家基帅哥,离线了

等级:论坛版主 超星级
贴子:6939
积分:11863
E币:214
注册:2008-01-21
查看 陈家基 的详细信息 将 陈家基 加为我的好友 给 陈家基 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 陈家基 发邮件  陈家基 的QQ是:0  访问 陈家基 的主页
1
[转帖]有关电视节目的英文表达
说明:
在《疑译解答》上有一个关于动画片连续化的求助帖。
搜索“连续剧”结果得到以下一篇资料,觉得可能对大家会有参考价值,故转帖在此,供大家参考。
感谢原作者Khubilai 。


【原创】有关电视节目的英文表达

Khubilai

2008/8/3

注:出于语言学习实用性之考虑,第一手材料均采用西方英文文献;除非特殊解释需要,概不采用中文材料。内容可能使用客观存在的西方观点,以资交流,并不代表博主认可该观点。适合大学或以上英文水平(而非学历或文凭)的读者;不建议该水平以下的读者阅读,以免浪费时间。博主反对剽窃,尽可能列明所有资料来源。



美国人一般用television program或者television show,而英国人一般用television programme来表示‘电视节目’,包括人们通过电视观看的任何内容。有固定集(episode,在美国也可以叫show)数的连续播出的电视节目(television series)叫miniseries或者serial。Miniseries总长度一般为三到十个小时。北美人也管一年以内播放完毕的叫season,而英国和爱尔兰人则叫series。在美国,连续节目一般包括6-26部分(installment),但在英国则没有固定长度限制。一次性播完(one-off broadcast)的电视节目在美国叫special,在英国则叫special episode。Television movie(美国)或者television film(英国)是指首先为了在电视上播出的电影,也叫direct-to-video、straight-to-video、made-for-video或者straight-to-DVD。电视广告叫advertisement或者commercial,插播广告叫commercial interruption或者commercial break。Infomercial是类似电视购物那种比较长的电视广告片。互连网上的电视片段叫internet video clip。Trailer是电影广告片,目前某些电视节目也有这种广告片。电视剧(drama)通常包括演员(actors)、角色(characters)和情节(plot)。一般电视节目播出方式有固定时间(regular),如新闻;及系列播出(series和miniseries)。全套电视连续剧叫entire series或the complete run of a program。黄金时段叫prime-time。全天电视节目叫full-days-worth of programming。Television network是指一个中心运行商为许多电视台提供节目,如BBC。有线电视叫cable television,而有线电视网络叫cable network。卫星电视叫satellite television。Debut是第一次上映。电视也叫the small screen,与电影对比。播出节目叫to air。Censorship指删除有害的、令人反感的、敏感的内容,即内容审查,主要包括道德(moral)、军事(military)、政治(political)、宗教(religious)、商业(corporate)等方面。

电视节目内容可以是事实性的(factual),如纪录片(documentary)、新闻(news)及实况节目(reality television);也可以是想象性的(fictional),如喜剧(comedy)和戏剧(drama)。可以是主题性的(topical),也可以是历史性的(historical);可以是娱乐性的(entertaining),如情景喜剧(situation comedy或者简称sitcom)及益智竞赛(game show),也可以是教育性的(instructional),还可以是利润驱动的(for income),如广告。

片头部分(title sequence)主要是指片名、主要演职员(cast and production team)及opening credits,指显示主要制作人员的文字。而片尾的closing credits则显示其他演职员。现在某些美国电视省略了opening credits。片头部分常使用标志性的特别字体(typographic logo)。有的有器乐伴奏(instrumental musical accompaniment)或者主题歌(song)。片头通常显示主要角色的片段(short clips of key characters),最后通常在角色定格画面(freeze frame)上叠加显示(superimpose)演员姓名。通常还会有一些镜头(footage)显示故事发生的主要地点(locale)和时代(era)。上世纪九十年代以后片头有了个新形式,叫cold open,即只有片名和广告;这种片头也叫teaser。

片头部分可能还有此前主要内容的回放(shots of highlights from earlier episodes or shows)。这种回顾性的部分也叫recap,可使观众(viewer)了解故事背景(background)。一般是用蒙太奇方式(montage)回放重要片段(scenes),包括一些关键性对话(short bursts of dialogue)。这种回顾也叫previously,通常是为了配合‘下回分解’(to be continued...)这种结尾的。通常用旁白(voiceover)说明‘previously on...’、‘last time/week/season on...’、‘earlier on...’、‘on the last episode/season of...’。这种旁白可以由某个主要角色(a main character)或者一个中立的讲述者(a neutral narrator)进行。

Syndication指将电视或者广播节目播放权销售给电视台(station),而不是通过一个播放网络(broadcast network)来播放。在美国,电视系统是按照网络(network)来组织的,这些网络拥有地方电视台(affiliate)。First-run syndication指首次播放;off-network syndication指销售已经在某些网络播放过的节目,也叫重播(rerun);public-broadcasting syndication指公共电视台的播放。

Dubbing或者looping是指记录或者替换人物声音,通常翻译为配音。它既可以指重录演员声音,也可以指用其他演员声音替换原来演员的声音。Subtitles指字幕,通常位于屏幕下方。Television teletext subtitles指隐藏的字幕,观众可以按照需要通过菜单或者特别页面选择,主要提供给听力障碍者。同种语言字幕也叫same language captions。为听力障碍者准备的closed captioning不仅显示对话内容,同时还显示描述性内容,如叹息、关门声。注意在美国英语中,caption通常表示为听力障碍者准备的字幕;而在英国英语中subtitles通常也是这个含义,因为他们很少需要字幕翻译外语片。为了强调两者区别,可以将供听力障碍者使用的字幕称为HoH subtitles即hard-of-hearing subtitles。在英美,实时(realtime)、在线(online)或者现场(live)字幕越来越普遍,因为有关法律要求为听力障碍者提供此类服务,这几个单词含义接近。预先制作的字幕叫pre-prepared。Lectoring是指一种旁白,由一个讲述者告诉观众演员在说什么,可以在背景里同时听见演员的声音。这种方式在俄罗斯、波兰等东欧国家比较普遍。

有脚本或者剧本的娱乐节目(scripted entertainment)包括电视系列剧(dramatic television series)或者电视喜剧(television comedy)、动画电视连续剧(animated television series)、miniseries及电视电影(TV movie)及颁奖节目(award show)。没有脚本或者剧本的娱乐节目(unscripted entertainment)包括脱口秀(talk show)、实况节目 (reality show)和益智类节目(game show)。信息类节目(informational)包括新闻节目(news program)、纪录片(documentary)、电视新闻杂志(TV news magazine)和电视广告片(infomercial)。

Dramatic programming通常是英联邦国家用语,主要指有脚本的想象性的系列片和电视电影,但不包括情景戏剧与电视连续剧。
Comedy-drama也叫dramedy或者dramatic comedy,在内容上,喜剧和严肃成份基本平分秋色。一般为长度在一个小时左右的含有强烈喜剧内容的片子,或者是半小时左右的情景喜剧。
Serial在英国是美国所谓miniseries的同义词。往往每周播放一集。各集围绕一个共同主题逐步展开,以吸引住观众。一般开头使用recapping回顾前面内容,末尾使用cliffhanger来吊胃口。最后一集通常是整个节目的结束,但也可能有续集(sequel)出现。肥皂剧(soap opera)是它的衍生形式,但是由于有明显固定的套路(paradigm),通常被看作一个单独的类型。
Police procedural是神秘故事(mystery story)的一种,力图令人信服地描述警察调查犯罪的过程。它常将几个互不关联的犯罪调查放在同一个故事里。传统侦破小说(whodunit)往往在最后才揭露罪犯身份,而它往往一开始就挑明了谁是犯罪分子。内容涉及法医、解剖、收集证据及审讯等。
Science fiction也简化为SF或者sci-fi,往往涉及最新和未来科技。
Soap opera是持续播放的、分集的节目,简称soap。早期此类广播节目经常插播P&G(宝洁)等香皂广告,因此得名。这类广播节目原本是为了让家庭主妇们在白天收听的,所以早期听众主要为女性。后来电视也借用了这个字眼儿。内容主要是罗曼蒂克的故事。故事一般需要几集才能讲完,每集都提示观众下一集还有新发展。它主要涉及家庭生活、人际关系、两性关系、情感及道德冲突等。故事主线(storyline)一般有关角色的日常生活和人际关系。其套路特点可以总结为偶遇(changce meeting)、意外巧合(coincidence)、擦肩而过(missed meeting)、突然转变(sudden conversion)、最后时刻救援(last-minute rescue)、启示(revelation)等。 在美国,它可以用来比喻讲述任何真实或者想象的充满感情的故事。如:her life is one big soap opera。
Situation comedy或者sitcom是最普遍、最成功的电视喜剧形式。有时候它是在一群现场观众面前表演的(performed before a live audience)。Laugh track、laughter soundtrack、laughter track、canned laughter、laughing audience指背景中常出现的观众笑声,即使没有现场观众也可以通过录音播放作为节目的一个组成部分。
Sketch comedy通常不像情景喜剧那样有反复出现的角色,有关时事并在角色发展方面强调讽刺。它包含一系列喜剧场景(scene/vignette/sketch),每个十分钟左右。
Stand-up comedy也叫stand-up,一般是大型综艺节目或者脱口秀的一部分。Improvational comedy指即时喜剧节目。
Animated cartoon指短的、手绘或者计算机辅助制作的的动画片,有故事情节。而animation指动画,不一定有情节,但通常也可以做同义词使用。Anime主要指来自日本的或者日本风格的动画片(animation),发音是/'animay/或者/'animu/。但是在日本,它是动画片的总称(blanket term),并不表示原产国(country of origin)为日本。非日本原产的带有日本动画风格的叫anime-influenced animation。它偶尔也被称为japanimation,目前除日本之外一般很少使用,主要为上世纪七八十年代用法。但日本使用该词指日本动画片。Manga指日本卡通连环画(comics);但在日本,该词包括动画片和卡通连环画。
Miniseries和series或serial并无严格区别。它一般为四到六集,也有人定义为两集以上十三集以下。与肥皂剧和黄金时段系列剧相比,它有明确的开头、中间和结尾,可以让角色改变、成熟或者死亡。一般是小说的电视版本。英国几乎从不使用这个单词,而是用serial。
Talk show(美国)/chat show(其它国家)指由主持人(host)提出各种题目,一个或者多个人进行讨论。有时候有嘉宾(a panel of guests),通常由与主题有关的专家组成。主持人一般是喜剧搞笑的高手。如果有不止一个主持人,那么这些主持人被称为co-hosts。现场接听电话的此类节目叫call-in show,所接电话为live phonecall。明星嘉宾叫celebrity guest。
Reality television一般涉及没有脚本的戏剧化或者喜剧场景、记录真实事件并以非专业演员的普通人为主。但不包括纪录片和新闻体育类节目。它包括游戏(game)、智力测验(quiz)、窥视(voyeurism)及监视(surveillance)。纪录片形式的(documentary-style)也叫fly on the wall或factual television。观众和摄像机只是被动观察者。经过剪辑,它也会有类似肥皂剧的情节,因此也被叫做docusoap或docudrama。它有时拍摄明星或者专业人士的日常活动。Elimination/game show也叫reality-competition或reality game show。参与者(participants)通过竞争来赢得一个奖项。很多情况下,参与者逐渐被淘汰(remove/eliminate)直到最后剩下一个获胜。观众、参与者或者裁判团(a panel of judges)可能参与投票(vote)以便决出胜利者。Self-improvement/makeover也是一种reality TV show,讲述一个人或者一群人如何改变生活状况。Renovation是关于改变居住环境、工作环境或者车辆的节目。Social experiment具有社会试验性质,如互换生活习惯。Dating show是类似湖南卫视《玫瑰之约》的男女配对节目。Hidden camera指让随机的路人遭遇事先安排好的场景,目的是搞笑、惊吓等。Hoax是恶作剧式的节目,比如让参与者相信自己已经赢得一个大奖或者即将进行太空旅行等。
Game show指大众或者名人共同玩一个游戏,通过问答或者解决问题来赢取奖金或者奖品(money/prize)。竞争者(contestants)与其它游戏参与者(players)或者团队(team)进行竞争。但有时竞争者通过独自争取一个好结果(outcome)或者高分数(score)来获奖。回报(reward)通常是现金(cash)、物品及服务(goods and services)或者旅行(trip)。
News program、news programme、news show或newscast报道时事(current events)。一般由主播(anchor)主持,包括直播(live)或录制(recorded)的现场记者采访(field reporter interview)、专家意见(expert opinion)、舆论调查(opinion poll),偶尔还包括编辑加入的(editorial)内容。在电视、广播及网络上负责新闻节目的主持人总称为news presenter,但业内人士通常使用描述性的、具有不同国家特色的词语,如newsreader、newscaster或news anchor。在英国newscaster本身是记者,采集新闻并进行编辑。如果还表达个人观点,那么他也被称为commentator,即评论员。但是,BBC的新闻节目主持人叫newsreader,而ITN的则叫newscaster。在美国和加拿大,新闻节目主持人叫news anchor、anchorperson、anchorman或anchorwoman,而不叫newscaster。他要负责实况播出(live presentation)的即时评论(improvise commentary),有时候还要负责写作和编辑。这个词来自接力赛(relay race)的anchor leg(最后一棒)。
Television news magazine与普通新闻杂志类似,用短的电视记录片来表现新闻故事。
Variety show也叫variety entertainment是一种综艺节目,包括音乐表演(musical performance)、短喜剧演出(comedy skits)等,通常有主持人(compere/host)主持。官方或者私人舞台活动或者演出的主持人(host)也叫master/mistress of ceremonies、emcee(MC)、compere或microphone jockey(MJ)。
Infomercial是一分钟以上或者和普通电视节目长度一样的广告片,也叫paid programming,欧洲叫teleshopping。一般在凌晨两点到六点之间播放,而不在高峰时段(peak hours)播出。它一般指直效广告(direct response television advertisement/DRTV),替代了原来的电视台停播时间(sign-off/closedown)。在美国它一般指28.5分钟的广告片。它现在也指任何推销观点的活动,在这个意义上,它是贬义词。
在电视节目制作方面,creator提出一个节目的主要成分,包括概念(concept)、角色(characters)、工作人员(crew)和演员(actors),包括大牌演员(big-name actors)。他向电视网络提供(offer/pitch)这一方案,看电视网络是否有可能订购一个试验片(pilot)原型(prototype)。如果采用了(pick up),电视网络可能采购a run of episodes。一般开始时订购13集。一般完整的系列品包括22集。这个creator通常也是执行制片人(executive producer)。Director即导演负责具体制作内容。完成的节目由电视网络分配(distribute)给下属电视台,在具体时段(timeslot)播出。



参考资料来源:www.wikipedia.org

blog address:http://blog.163.com/rhineale@126/blog/edit/
学而不厌,诲人不倦
2009-04-03 01:25
陈家基 的IP是:41.243.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
dina来自未来靓女,离线了

等级:论坛版主 七星级
贴子:2262
积分:530
E币:77
注册:2008-01-19
查看 dina来自未来 的详细信息 将 dina来自未来 加为我的好友 给 dina来自未来 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 dina来自未来 发邮件  dina来自未来 的QQ是:784343129  访问 dina来自未来 的主页
2
那看来那些把无论是美剧还是英剧都翻成第几季是错误的,因为英国说的不是season,而是series

2009-04-03 01:32
dina来自未来 的IP是:123.184.*.* 浏览器:Internet Explorer  7.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
lincqh靓女,离线了

等级:VIP 用户 六星级
贴子:1246
积分:817
E币:20
注册:2006-04-30
查看 lincqh 的详细信息 将 lincqh 加为我的好友 给 lincqh 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 lincqh 发邮件  lincqh 的QQ是:0  访问 lincqh 的主页
3
“北美人也管一年以内播放完毕的叫season,而英国和爱尔兰人则叫series。”
NBA赛季也用season这个词,每年只有一个赛季,《绝望的主妇》翻译成“第一季”估计与此同理。
Eager learner.
2009-04-03 08:52
lincqh 的IP是:10.137.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
wolfberry帅哥,离线了

等级:论坛版主 七星级
头衔:学游天下
贴子:2266
积分:2626
E币:107
注册:2006-09-21
查看 wolfberry 的详细信息 将 wolfberry 加为我的好友 给 wolfberry 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 wolfberry 发邮件  wolfberry 的QQ是:743458549  访问 wolfberry 的主页
4
谢谢分享,收藏学习了
QQ:743458549
笔译:电力(核电、火电、水电、风电、生物质发电、热电联产)、石油、建筑、岩土、地质、公路、水利、煤炭、消防、冶金、招投标书、施工组织设计、CAD图纸、环境影响评价、清洁发展机制CDM、旅游、商务等。
资深工程技术翻译
2009-04-03 09:07
wolfberry 的IP是:58.207.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
xiangm靓女,离线了

等级:注册用户 二星级
贴子:24
积分:24
E币:0
注册:2009-03-23
查看 xiangm 的详细信息 将 xiangm 加为我的好友 给 xiangm 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 xiangm 发邮件  xiangm 的QQ是:0  访问 xiangm 的主页
5
谢谢,很有用,收藏~
信达雅~
2009-04-03 11:46
xiangm 的IP是:117.88.*.* 浏览器:Internet Explorer  7.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
Monk帅哥,离线了

等级:VIP 用户 五星级
贴子:527
积分:706
E币:10
注册:2004-04-03
查看 Monk 的详细信息 将 Monk 加为我的好友 给 Monk 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 Monk 发邮件  Monk 的QQ是:0  访问 Monk 的主页
6
总结的好,收藏了.
2009-04-03 18:49
Monk 的IP是:123.138.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
陈家基帅哥,离线了

等级:论坛版主 超星级
贴子:6939
积分:11863
E币:214
注册:2008-01-21
查看 陈家基 的详细信息 将 陈家基 加为我的好友 给 陈家基 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 陈家基 发邮件  陈家基 的QQ是:0  访问 陈家基 的主页
7
本人觉得这份资料是不错的,故转帖。
唯一不足之处是内容太多,没有分类以以细目标出,以方便查阅。
不知是否有热心人可以付出点劳动,把内容归纳整理,然后重新发帖。哪位愿意这样做,我会建议版主给予精华帖加分,以资奖励。
有愿意做的请跟帖报名,以免重复劳动。
谢谢!
学而不厌,诲人不倦
2009-04-04 01:10
陈家基 的IP是:41.243.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
陈家基帅哥,离线了

等级:论坛版主 超星级
贴子:6939
积分:11863
E币:214
注册:2008-01-21
查看 陈家基 的详细信息 将 陈家基 加为我的好友 给 陈家基 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 陈家基 发邮件  陈家基 的QQ是:0  访问 陈家基 的主页
8
说明:
我做了归纳和给予了小标题,目的想帮助大家查看,希望不是画蛇添足。

1. 英美国家对“电视节目”的不同叫法
美国人一般用television program或者television show,而英国人一般用television programme来表示‘电视节目’,包括人们通过电视观看的任何内容。有固定集(episode,在美国也可以叫show)数的连续播出的电视节目(television series)叫miniseries或者serial。Miniseries总长度一般为三到十个小时。北美人也管一年以内播放完毕的叫season,而英国和爱尔兰人则叫series。在美国,连续节目一般包括6-26部分(installment),但在英国则没有固定长度限制。一次性播完(one-off broadcast)的电视节目在美国叫special,在英国则叫special episode。Television movie(美国)或者television film(英国)是指首先为了在电视上播出的电影,也叫direct-to-video、straight-to-video、made-for-video或者straight-to-DVD。电视广告叫advertisement或者commercial,插播广告叫commercial interruption或者commercial break。Infomercial是类似电视购物那种比较长的电视广告片。互连网上的电视片段叫internet video clip。Trailer是电影广告片,目前某些电视节目也有这种广告片。电视剧(drama)通常包括演员(actors)、角色(characters)和情节(plot)。一般电视节目播出方式有固定时间(regular),如新闻;及系列播出(series和miniseries)。全套电视连续剧叫entire series或the complete run of a program。黄金时段叫prime-time。全天电视节目叫full-days-worth of programming。Television network是指一个中心运行商为许多电视台提供节目,如BBC。有线电视叫cable television,而有线电视网络叫cable network。卫星电视叫satellite television。Debut是第一次上映。电视也叫the small screen,与电影对比。播出节目叫to air。Censorship指删除有害的、令人反感的、敏感的内容,即内容审查,主要包括道德(moral)、军事(military)、政治(political)、宗教(religious)、商业(corporate)等方面。

2. 不同内容的电视节目
电视节目内容可以是事实性的(factual),如纪录片(documentary)、新闻(news)及实况节目(reality television);也可以是想象性的(fictional),如喜剧(comedy)和戏剧(drama)。可以是主题性的(topical),也可以是历史性的(historical);可以是娱乐性的(entertaining),如情景喜剧(situation comedy或者简称sitcom)及益智竞赛(game show),也可以是教育性的(instructional),还可以是利润驱动的(for income),如广告。

3. 片头部分包括的内容
片头部分(title sequence)主要是指片名、主要演职员(cast and production team)及opening credits,指显示主要制作人员的文字。而片尾的closing credits则显示其他演职员。现在某些美国电视省略了opening credits。片头部分常使用标志性的特别字体(typographic logo)。有的有器乐伴奏(instrumental musical accompaniment)或者主题歌(song)。片头通常显示主要角色的片段(short clips of key characters),最后通常在角色定格画面(freeze frame)上叠加显示(superimpose)演员姓名。通常还会有一些镜头(footage)显示故事发生的主要地点(locale)和时代(era)。上世纪九十年代以后片头有了个新形式,叫cold open,即只有片名和广告;这种片头也叫teaser。

4. 主要内容回放
片头部分可能还有此前主要内容的回放(shots of highlights from earlier episodes or shows)。这种回顾性的部分也叫recap,可使观众(viewer)了解故事背景(background)。一般是用蒙太奇方式(montage)回放重要片段(scenes),包括一些关键性对话(short bursts of dialogue)。这种回顾也叫previously,通常是为了配合‘下回分解’(to be continued...)这种结尾的。通常用旁白(voiceover)说明‘previously on...’、‘last time/week/season on...’、‘earlier on...’、‘on the last episode/season of...’。这种旁白可以由某个主要角色(a main character)或者一个中立的讲述者(a neutral narrator)进行。

5. 电视节目播放权销售
Syndication指将电视或者广播节目播放权销售给电视台(station),而不是通过一个播放网络(broadcast network)来播放。在美国,电视系统是按照网络(network)来组织的,这些网络拥有地方电视台(affiliate)。First-run syndication指首次播放;off-network syndication指销售已经在某些网络播放过的节目,也叫重播(rerun);public-broadcasting syndication指公共电视台的播放。

6. 配音与字幕
Dubbing或者looping是指记录或者替换人物声音,通常翻译为配音。它既可以指重录演员声音,也可以指用其他演员声音替换原来演员的声音。Subtitles指字幕,通常位于屏幕下方。Television teletext subtitles指隐藏的字幕,观众可以按照需要通过菜单或者特别页面选择,主要提供给听力障碍者。同种语言字幕也叫same language captions。为听力障碍者准备的closed captioning不仅显示对话内容,同时还显示描述性内容,如叹息、关门声。注意在美国英语中,caption通常表示为听力障碍者准备的字幕;而在英国英语中subtitles通常也是这个含义,因为他们很少需要字幕翻译外语片。为了强调两者区别,可以将供听力障碍者使用的字幕称为HoH subtitles即hard-of-hearing subtitles。在英美,实时(realtime)、在线(online)或者现场(live)字幕越来越普遍,因为有关法律要求为听力障碍者提供此类服务,这几个单词含义接近。预先制作的字幕叫pre-prepared。Lectoring是指一种旁白,由一个讲述者告诉观众演员在说什么,可以在背景里同时听见演员的声音。这种方式在俄罗斯、波兰等东欧国家比较普遍。

6. 电视娱乐节目类型
有脚本或者剧本的娱乐节目(scripted entertainment)包括电视系列剧(dramatic television series)或者电视喜剧(television comedy)、动画电视连续剧(animated television series)、miniseries及电视电影(TV movie)及颁奖节目(award show)。没有脚本或者剧本的娱乐节目(unscripted entertainment)包括脱口秀(talk show)、实况节目 (reality show)和益智类节目(game show)。信息类节目(informational)包括新闻节目(news program)、纪录片(documentary)、电视新闻杂志(TV news magazine)和电视广告片(infomercial)。

7. 系列片和喜剧等
Dramatic programming通常是英联邦国家用语,主要指有脚本的想象性的系列片和电视电影,但不包括情景戏剧与电视连续剧。
Comedy-drama也叫dramedy或者dramatic comedy,在内容上,喜剧和严肃成份基本平分秋色。一般为长度在一个小时左右的含有强烈喜剧内容的片子,或者是半小时左右的情景喜剧。
Serial在英国是美国所谓miniseries的同义词。往往每周播放一集。各集围绕一个共同主题逐步展开,以吸引住观众。一般开头使用recapping回顾前面内容,末尾使用cliffhanger来吊胃口。最后一集通常是整个节目的结束,但也可能有续集(sequel)出现。肥皂剧(soap opera)是它的衍生形式,但是由于有明显固定的套路(paradigm),通常被看作一个单独的类型。
Police procedural是神秘故事(mystery story)的一种,力图令人信服地描述警察调查犯罪的过程。它常将几个互不关联的犯罪调查放在同一个故事里。传统侦破小说(whodunit)往往在最后才揭露罪犯身份,而它往往一开始就挑明了谁是犯罪分子。内容涉及法医、解剖、收集证据及审讯等。
Science fiction也简化为SF或者sci-fi,往往涉及最新和未来科技。
Soap opera是持续播放的、分集的节目,简称soap。早期此类广播节目经常插播P&G(宝洁)等香皂广告,因此得名。这类广播节目原本是为了让家庭主妇们在白天收听的,所以早期听众主要为女性。后来电视也借用了这个字眼儿。内容主要是罗曼蒂克的故事。故事一般需要几集才能讲完,每集都提示观众下一集还有新发展。它主要涉及家庭生活、人际关系、两性关系、情感及道德冲突等。故事主线(storyline)一般有关角色的日常生活和人际关系。其套路特点可以总结为偶遇(changce meeting)、意外巧合(coincidence)、擦肩而过(missed meeting)、突然转变(sudden conversion)、最后时刻救援(last-minute rescue)、启示(revelation)等。 在美国,它可以用来比喻讲述任何真实或者想象的充满感情的故事。如:her life is one big soap opera。
Situation comedy或者sitcom是最普遍、最成功的电视喜剧形式。有时候它是在一群现场观众面前表演的(performed before a live audience)。Laugh track、laughter soundtrack、laughter track、canned laughter、laughing audience指背景中常出现的观众笑声,即使没有现场观众也可以通过录音播放作为节目的一个组成部分。
Sketch comedy通常不像情景喜剧那样有反复出现的角色,有关时事并在角色发展方面强调讽刺。它包含一系列喜剧场景(scene/vignette/sketch),每个十分钟左右。
Stand-up comedy也叫stand-up,一般是大型综艺节目或者脱口秀的一部分。Improvational comedy指即时喜剧节目。
Animated cartoon指短的、手绘或者计算机辅助制作的的动画片,有故事情节。而animation指动画,不一定有情节,但通常也可以做同义词使用。Anime主要指来自日本的或者日本风格的动画片(animation),发音是/'animay/或者/'animu/。但是在日本,它是动画片的总称(blanket term),并不表示原产国(country of origin)为日本。非日本原产的带有日本动画风格的叫anime-influenced animation。它偶尔也被称为japanimation,目前除日本之外一般很少使用,主要为上世纪七八十年代用法。但日本使用该词指日本动画片。Manga指日本卡通连环画(comics);但在日本,该词包括动画片和卡通连环画。
Miniseries和series或serial并无严格区别。它一般为四到六集,也有人定义为两集以上十三集以下。与肥皂剧和黄金时段系列剧相比,它有明确的开头、中间和结尾,可以让角色改变、成熟或者死亡。一般是小说的电视版本。英国几乎从不使用这个单词,而是用serial。
Talk show(美国)/chat show(其它国家)指由主持人(host)提出各种题目,一个或者多个人进行讨论。有时候有嘉宾(a panel of guests),通常由与主题有关的专家组成。主持人一般是喜剧搞笑的高手。如果有不止一个主持人,那么这些主持人被称为co-hosts。现场接听电话的此类节目叫call-in show,所接电话为live phonecall。明星嘉宾叫celebrity guest。
Reality television一般涉及没有脚本的戏剧化或者喜剧场景、记录真实事件并以非专业演员的普通人为主。但不包括纪录片和新闻体育类节目。它包括游戏(game)、智力测验(quiz)、窥视(voyeurism)及监视(surveillance)。纪录片形式的(documentary-style)也叫fly on the wall或factual television。观众和摄像机只是被动观察者。经过剪辑,它也会有类似肥皂剧的情节,因此也被叫做docusoap或docudrama。它有时拍摄明星或者专业人士的日常活动。Elimination/game show也叫reality-competition或reality game show。参与者(participants)通过竞争来赢得一个奖项。很多情况下,参与者逐渐被淘汰(remove/eliminate)直到最后剩下一个获胜。观众、参与者或者裁判团(a panel of judges)可能参与投票(vote)以便决出胜利者。Self-improvement/makeover也是一种reality TV show,讲述一个人或者一群人如何改变生活状况。Renovation是关于改变居住环境、工作环境或者车辆的节目。Social experiment具有社会试验性质,如互换生活习惯。Dating show是类似湖南卫视《玫瑰之约》的男女配对节目。Hidden camera指让随机的路人遭遇事先安排好的场景,目的是搞笑、惊吓等。Hoax是恶作剧式的节目,比如让参与者相信自己已经赢得一个大奖或者即将进行太空旅行等。
Game show指大众或者名人共同玩一个游戏,通过问答或者解决问题来赢取奖金或者奖品(money/prize)。竞争者(contestants)与其它游戏参与者(players)或者团队(team)进行竞争。但有时竞争者通过独自争取一个好结果(outcome)或者高分数(score)来获奖。回报(reward)通常是现金(cash)、物品及服务(goods and services)或者旅行(trip)。
News program、news programme、news show或newscast报道时事(current events)。一般由主播(anchor)主持,包括直播(live)或录制(recorded)的现场记者采访(field reporter interview)、专家意见(expert opinion)、舆论调查(opinion poll),偶尔还包括编辑加入的(editorial)内容。在电视、广播及网络上负责新闻节目的主持人总称为news presenter,但业内人士通常使用描述性的、具有不同国家特色的词语,如newsreader、newscaster或news anchor。在英国newscaster本身是记者,采集新闻并进行编辑。如果还表达个人观点,那么他也被称为commentator,即评论员。但是,BBC的新闻节目主持人叫newsreader,而ITN的则叫newscaster。在美国和加拿大,新闻节目主持人叫news anchor、anchorperson、anchorman或anchorwoman,而不叫newscaster。他要负责实况播出(live presentation)的即时评论(improvise commentary),有时候还要负责写作和编辑。这个词来自接力赛(relay race)的anchor leg(最后一棒)。
Television news magazine与普通新闻杂志类似,用短的电视记录片来表现新闻故事。
Variety show也叫variety entertainment是一种综艺节目,包括音乐表演(musical performance)、短喜剧演出(comedy skits)等,通常有主持人(compere/host)主持。官方或者私人舞台活动或者演出的主持人(host)也叫master/mistress of ceremonies、emcee(MC)、compere或microphone jockey(MJ)。

8. 广告
Infomercial是一分钟以上或者和普通电视节目长度一样的广告片,也叫paid programming,欧洲叫teleshopping。一般在凌晨两点到六点之间播放,而不在高峰时段(peak hours)播出。它一般指直效广告(direct response television advertisement/DRTV),替代了原来的电视台停播时间(sign-off/closedown)。在美国它一般指28.5分钟的广告片。它现在也指任何推销观点的活动,在这个意义上,它是贬义词。

9. 电视制作
在电视节目制作方面,creator提出一个节目的主要成分,包括概念(concept)、角色(characters)、工作人员(crew)和演员(actors),包括大牌演员(big-name actors)。他向电视网络提供(offer/pitch)这一方案,看电视网络是否有可能订购一个试验片(pilot)原型(prototype)。如果采用了(pick up),电视网络可能采购a run of episodes。一般开始时订购13集。一般完整的系列品包括22集。这个creator通常也是执行制片人(executive producer)。Director即导演负责具体制作内容。完成的节目由电视网络分配(distribute)给下属电视台,在具体时段(timeslot)播出。
学而不厌,诲人不倦
2009-04-05 21:35
陈家基 的IP是:41.243.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
micky8141靓女,离线了

等级:注册用户 二星级
贴子:39
积分:90
E币:5
注册:2008-06-26
查看 micky8141 的详细信息 将 micky8141 加为我的好友 给 micky8141 发短信 编辑这个贴子 引用并回复这个贴子 回复这个贴子  给 micky8141 发邮件  micky8141 的QQ是:379579334  访问 micky8141 的主页
9
感谢分享
Actions speak louder than words.
2009-04-09 16:04
micky8141 的IP是:125.68.*.* 浏览器:Internet Explorer  6.0,操作系统:Windows XP 删除此回贴
浏览1302人次 共有9回复 页次:1/1 分页: 9 1 :
 快速回复:[转帖]有关电视节目的英文表达
  您还没有 注册登录 本站!
关于我们友情链接在线翻译在线电台天气预报交费方式广告服务翻译词典翻译搜索版主评定TOP
Copyright © 2004-2010 翻译中国 all rights reserved 免责声明&使用条款
   京ICP  05021742   E-mail: hahaFanE.cn      
Processed in 0.843 s, 5 queries, 66 Cache, 43 Online